El ansia, les puede siempre la misma ansia

Esta mañana he podido ver en la web de El País un error garrafal, el cual ya ha sido subsanado. Todavía se puede apreciar, sin embargo, en la web de Europa Press un calco exacto de la noticia con el error intacto:

La noticia nos habla de la posibilidad que se está planteando Google de llevar sus servidores a alta mar. El crimen acaece en el primer párrafo:

“El proyecto denominado ‘computer navy’ se basa en el uso de ‘water-data centres’, aplicación patentada por Google, por el que las supercomputadoras, instaladas en los barcos, recibirían energía a partir del movimiento natural de los olas y se refrigerarían con el mismo agua.”

Vamos a dejar algo claro: las palabras que comienzan por la letra “a” tónica pueden provocar un cambio en el género del artículo que le precede. Éste es el caso del artículo “la” (el hacha, el águila). También es el caso del determinante “una” (un ave). También se reconocen los casos de alguna y ninguna. Y para de contar. Cualquier otro caso es descartado. No se admite en ningún caso el cambio de género para los demostrativos esa, esta y aquella, los cuales deberán dejarse en su forma femenina (esa agua, esta agua, aquella agua). Y, volviendo al caso que nos acontece, no es correcto escribir el mismo agua. Un aplauso para El País, que ha expiado su culpa (o la de su becario) y ha incluido la versión correcta:

“El proyecto denominado ‘computer navy’ se basa en el uso de ‘water-data centres’, aplicación patentada por Google, por el que las supercomputadoras, instaladas en los barcos, recibirían energía a partir del movimiento natural de los olas y se refrigerarían con la misma agua.”

1 comentario hasta ahora

  1. toro on

    pues a mi el “centres” británico me sigue pareciendo bastante cafre.


Replica