Todo sobre “sobre todo”

Leemos el siguiente gazapo en la versión digital del diario La Razón:

“Para el portavoz del Club de Fumadores por la Tolerancia, Javier Blanco, esta circunstancia podría dar lugar a un nuevo fenómeno equiparable al del botellón, «el cigarrón», debido a que en bares y sobretodo locales nocturnos la gente saldría a la puerta a fumar con las consiguientes molestias para los vecinos.”

Este error es frecuente en la prensa escrita y seguro que es debido a otras construcciones parecidas, como “sobremanera”, o “asimismo” (ojo con escribir “asímismo“) que sí se escriben juntas.

No confundir con “sobretodo“, que según la RAE se define como:

1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.

2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas.

No se entiende este error cuando en el resto del artículo, “sobre todo” se ha escrito de forma correcta.

To “vis” or not to “vis”

Encontrado en la web del Heraldo de Aragón:

“Según informaron fuentes de Instituciones Penitenciarias, el suceso se produjo alrededor de las 13.00 horas cuando Ortín (nacido en Madrid en 1965) celebraba un ‘bis a bis’ con sus familiares.”

A no ser que el reo estuviera interpretando un recital y sus familiares le pidieron otra pieza, está claro que a lo que querían referirse es a un vis a vis, que no es otra cosa que un encuentro a solas de un preso con un visitante. De ahí viene precisamente su procedencia (del francés vis-à-vis, esto es, cara a cara).
Gracias a Daloia por la contribución.

El ansia, les puede siempre la misma ansia

Esta mañana he podido ver en la web de El País un error garrafal, el cual ya ha sido subsanado. Todavía se puede apreciar, sin embargo, en la web de Europa Press un calco exacto de la noticia con el error intacto:

La noticia nos habla de la posibilidad que se está planteando Google de llevar sus servidores a alta mar. El crimen acaece en el primer párrafo:

“El proyecto denominado ‘computer navy’ se basa en el uso de ‘water-data centres’, aplicación patentada por Google, por el que las supercomputadoras, instaladas en los barcos, recibirían energía a partir del movimiento natural de los olas y se refrigerarían con el mismo agua.”

Vamos a dejar algo claro: las palabras que comienzan por la letra “a” tónica pueden provocar un cambio en el género del artículo que le precede. Éste es el caso del artículo “la” (el hacha, el águila). También es el caso del determinante “una” (un ave). También se reconocen los casos de alguna y ninguna. Y para de contar. Cualquier otro caso es descartado. No se admite en ningún caso el cambio de género para los demostrativos esa, esta y aquella, los cuales deberán dejarse en su forma femenina (esa agua, esta agua, aquella agua). Y, volviendo al caso que nos acontece, no es correcto escribir el mismo agua. Un aplauso para El País, que ha expiado su culpa (o la de su becario) y ha incluido la versión correcta:

“El proyecto denominado ‘computer navy’ se basa en el uso de ‘water-data centres’, aplicación patentada por Google, por el que las supercomputadoras, instaladas en los barcos, recibirían energía a partir del movimiento natural de los olas y se refrigerarían con la misma agua.”

Elmundo.es se inventa verbos

Leo en la edición digital del diario El Mundo del día 7 de agosto lo siguiente:

“Activada la emergencia al vertir nitrógeno líquido un camión averiado en Vandellós”

Vertir“, por supuesto, no existe en nuestro idioma. La versión correcta es verter, palabra que está recogida en el diccionario de la RAE:

verter.

(Del lat. vertĕre).

1. tr. Derramar o vaciar líquidos, y también cosas menudas, como sal, harina, etc. U. t. c. prnl.

2. tr. Inclinar una vasija o volverla boca abajo para vaciar su contenido. U. t. c. prnl.

Por lo tanto, el titular corregido sería:

“Activada la emergencia al verter nitrógeno líquido un camión averiado en Vandellós”

Álgido

Díario ABC de Sevilla. Sección de cultura:

“La temporada sanluqueña alcanzó ayer su punto más álgido con la disputa de los premios más importantes de esta edición.”

La palabra álgido es un adjetivo con el significado de “muy frio” o “glacial”. También es verdad que la Real Academia aceptó un segundo uso de la palabra, para referirse a un momento o periodo crítico o culminante, que es el caso que nos atañe. Pero claro, el significado de “el periodo o momento más crítico” impide la utilización de grados, al estilo de “más álgido” o “muy álgido” (algidísimo queda descartado).

Por eso, y para ahorrar palabras, ésta es la versión correcta:

“La temporada sanluqueña alcanzó ayer su punto álgido con la disputa de los premios más importantes de esta edición.”

¡Oh, fortuna!

Noticia trascendental: Raquel del Rosario vivió el Gran Premio de Europa con la mujer de Briatore.

¡No sé cómo esta noticia no ha aparecido en titulares!. Vamos a lo que importa:

“Ambas, pasearon por el circuito momentos antes de la carrera, que desafortunadamente no fue positiva para el asturiano”

¡Hala, a inventarse palabras!. “Desafortunadamente” no existe en español, por mucho que se empeñen los medios de comunicación o los anglicismos invasores. ¿Por qué no utilizar la palabra infortunadamente, la cual resulta totalmente correcta? Para fortuna, la de Briattore… (léase con ambos significados)

Nuevo léxico: presea

Inauguramos nueva sección, dedicada a aquellas palabras que nos sorprenden o usamos con poca precuencia. La primera en estrenar la categoría es la palabra “presea”. Aparecida hoy, en la noticia referente a la medalla de bronce conseguida en la prueba de esgrima de los Juegos Olímpicos.

“La del madrileño es la segunda presea que obtiene la delegación española en Pekín.”

Según la RAE:

presea.

(Del lat. praesidĭa, pl. n. de praesidĭum, defensa).

1. f. Alhaja, joya, tela, etc., preciosas.

2. f. Cuba. Medalla que se otorga al ganador de una competición.

3. f. ant. Mueble o utensilio que sirve para el uso y comodidad de las casas.

Ojos que no veen (parte 2)

¿¿¿Cien millones de euros por Cristiano Ronaldo???

¡Pero qué desfachatez! Es intolerable…

Bueno, al lío que me voy por las ramas. El interior de la noticia arroja lo siguiente:

Como era de preveer, y pese a que la entidad británica sabe que Ramón Calderón no aumentará dicha oferta, desde Old Trafford ya han puesto precio a la estrella portuguesa: cien millones de euros.

¡Alerta, achtung, warning! Este error ya lo vimos en anteriores ediciones, ¡pensé que nadie volvería a meter la pata! (iluso de mí). Veamos la versión corregida, con el ferviente deseo de que no vuelvan a pisar estos caminos.

Como era de prever, y pese a que la entidad británica sabe que Ramón Calderón no aumentará dicha oferta, desde Old Trafford ya han puesto precio a la estrella portuguesa: cien millones de euros.

Lenguaje SMS

Al parecer un presidente de una cierta federación deportiva se ha entretenido enviando mensajes de texto amenazantes a los jugadores que componen el equipo nacional. A mí esto ni me va ni me viene, pero resulta que, de un tiempo a esta parte, se viene acusando a la juventud de utilizar el denominado “lenguaje SMS”, al parecer toda una lacra de esta sociedad. Infinidad de medios han vertido pestes acerca de la pérdida de valores culturales que ha provocado esta nueva moda en nuestros jóvenes.

Pues bien, deberían fijarse más en las personas de mayor edad, y sobre todo, en aquellas a las que se otorgan premios, distinciones y puestos de autoridad. Veamos lo que ha escrito el individuo en uno de sus amenazantes mensajes de texto:

“Afortunadamente, mientras vosotros actuabais así, a mí, además de haberme votado la mayoría del tenis español ayer se me comunicaba que la Casa Real, a petición del CSD me concedía la Medalla al Mérito Deportivo y por cierto es mi catorceava distinción…”

Al Mérito Deportivo no sé, pero lo que es a las Letras, espere usted sentado. Confundir ordinales con fraccionarios es un fallo que sólo pueden permitirse aquellos niños demasiado pequeños como para tener un móvil.

Para que luego digan de los jóvenes…

Sabiondos

Extraído de un suplemento de TV (no recuerdo cuál, ni quiero).

Creo que no hay mucho que comentar, no tiene mucha enjundia. Pero tiene narices que un error así llegue a publicarse, además en el titular.

P.D: no, no se está refiriendo a una mujer sabia.

Entradas siguientes »